無上甚深微妙法 百千萬劫難遭遇 我今見聞得受持 願解如來真實義
The teaching of the Buddha, unsurpassed, profound, and wondrous beyond words, is hardly to be met with even through the unimaginable span of a hundred thousand myriad kalpas. That teaching I have now encountered; I have seen and heard it, and have been able to receive and uphold it. May I come to understand the true meaning of what the Tathāgata taught.
In Japan the verse is recited in Sino-Japanese sounds: mujō jinjin mimyō hō, hyaku sen man gō nan sō gū, ga kon ken mon toku ju ji, gan ge nyo rai shin jitsu gi. Construed in the traditional Japanese reading (kundoku), the four lines run: "The unsurpassed, profound, subtle, and wondrous Dharma is hard to meet even in a hundred thousand myriad kalpas. I now have been able to see, hear, receive, and uphold it. May I understand the true meaning of the Tathāgata."
Included in the Lüyuan shigui (Rules for Vinaya Monasteries), compiled by the Vinaya-school monk Xingwu in the Yuan dynasty (Xuzangjing (X) No. 1113, 1324). This is the earliest securely dated text to give the verse in exactly its present form.